Meaning-Based Translation is designed for training beginning translators and organized chapter by chapter as drill material for the textbook Meaning-Based Translation.
This is a manual for those who are preparing to translate the Bible into their own mother tongue. It can be used as a textbook for formal courses or for training individuals. Part one deals with basic principles of Bible translation, common problems met in translation, and procedures for making and testing translations. Part two deals with the initiation of a translation project. Also see the T…
A discussion of the exegetical implications of attempting to prepare translations.
Javanese grammar.
Intermediate Biblical Hebrew bridges the learner from the first year of Hebrew into thoughtful reading and deeper study of the biblical text.
This is the first ever comprehensive analysis of the morphosyntax and syntax of Septuagint Greek. The work is based on the most up-to-date editions of the Septuagint. The so-called Antiochene version of Samuel, Kings, and Chronicles as well as Judges has been studied. Though this is a synchronic grammar, and though not systematic, comparison with Classical Greek, the Greek of contemporary liter…